3 semaines sans nouvelles... vous m'en voyez d?sol?, mon ordinateur ?tait cass?. Et pour le faire r?parer, c'?tait loin d'?tre aussi simple que de se pointer rue Montorgeuil en alpaguant le premier brid? qui se pr?sente avec des cartes m?res sous le bras ! Enfin, soit, c'est termin?, j'ai retrouv? mes facult?s informatiques il y a 36 heures. Lan?ons nous dans le r?cit de ce qui a ?maill? ces derni?res semaines.

Voici une anecdote VanDammienne qui m'est arriv?e lors d'un cours de chinois.

J'avance dans les lecons semaine apres semaine et malheureusement d?j? je ne travaille pas suffisamment par moi meme pour atteindre la courbe de progression souhait?e. Au fur et a mesure que d?filent les cours, je guette entre 2 baillements de nouvelles digressions, de la part du chinois professeur, qui m'animeraient alors d'un coup.

Ce soir l?, cela faisait longtemps que je n'avais pas eu le droit ? un petit speech sur la philosophie jaune, j'attendais quelques nouvelles citations nouaches ? ressortir ? l'avenir. Finalement, pas de citations, un simple d?lire cosmique comme les chinois sont seuls capables de taper. Une sc?ne incroyable pendant laquelle j'aurais jurer que mon interlocuteur venait de disjoncter, le syndrome des fils qui se touchent pourrait-on dire.

Laissez moi vous raconter ?a :

A l'abord d'un dialogue ?crit sur le livre d'apprentissage, une sorte de nouveau mot inconnu ponctue une demi-phrase. Alors que je ne per?ois pas du tout la signification de ce mot ni m?me l'utilit? ? cet endroit de la phrase, je pose la question : "Mais ? quoi cela sert-il donc ?". S'en suivit le marathon des sables dont j'ai bien cru que mon interlocuteur ne sortirait pas la t?te haute. Mais ce serait sous-estimer le chinois, il est capable de bien pire tout en retombant sur ses pattes comme si de rien n'?tait.

Concr?tement ?a donnait :

Moi - "Tai hao le", Tai = very, Hao = good, so the meaning of the sentence is "very good", right ?
le Chinois - Yes, you are right.
M - In that case, why do we need to add the word "le" ? What is the meaning of this word ?
C - ... (Instant de r?flexion chez mon interlocuteur)... It is really difficult to explain you. For example, when english people say "burn night oil", chinese people understand that it is important to turn on their lights to drive the car at night... But english people know that it means "to work overnight". Chinese people can imagine that it is not necessary to burn oil in the daytime to drive because there is the sun in the sky... but at night it could be helpful to burn oil to see the road.
M - ... (je n'ai pas besoin de vous pr?ciser qu'? ce moment l? j'avais l'impression de vivre de nouveau sous acide)... (l'esprit de VanDamme l'a frapp? me disais-je...)... Ok but I just want to know why there is the word "le" in this sentence ? To my mind, "Tai hao" is enough to say "Very good"...
C - Ok, for example when a house is in fire, you may say "I want to save somebody's life". It is the same in "burn night oil". If you write this (il ?crit 2 pictogrammes sur sa feuille), it means "to put on fire" but for chinese people it could means "extinguish the fire". But before to extinguish the fire, we mean "save somebody's life"...
M - ... (? cet instant, j'?tais tr?s curieux de savoir comment il allait se sortir de son esp?ce de delire galactique, pour l'aider un peu je lui lan?ais un : ) ... ah. Ok.
C - Well let's back to the book...

Impressionnant. Je ne sais pas ce qui s'est pass?, la seule chose certaine est que j'ai eu l'impression de voguer dans une dimension parall?le pendant quelques minutes et d'?couter un mec dont le cerveau se serait transform? en bouillie en l'espace d'une seconde. Je vous rassure, ca m'arrive aussi au boulot ce genre de choses. D'un seul coup, tout vous ?chappe et vous vous retrouvez face a un mec qui divague compl?tement. C'est flippant tout ca.